My Work Experience as a Translator
Qualified member of AITI (Italian translators association) since 1992. Quality certification.
A few examples
European Union
- 1997-2002 and 2009-2011: Translation from English into Italian of the Verbatim Reports of Proceedings of the European Parliament (for The Office, Trieste)
- 1997-2002: Revision of the Italian version of Verbatim reports of proceedings of the European Parliament (for The Office, Trieste)
- Translation of other EU documents such as Commission Decisions etc. (for The Office, Trieste)
- 1991, 1992, 1993: Translation from English into Italian of the 12th, 13th and 14th Surveys on European Regional Incentives (for Lexus, Glasgow)
Websites
- From January 2008: Website translation/localization (a few examples: Collins-Boroli, Consiglio per la ricerca in agricoltura, Informatici senza frontiere, Reverso Collaborative dictionary)
Books and academic papers
- Translation of various texts on architecture (1989-92) for Alinea Editrice, Florence
- Translation from English into Italian of the essay The Croatian Political System by J. Marko and J. Kregar (1997), for the Facoltà di Giurisprudenza of the University of Trieste
- Translation from English into Italian of a number papers of the International Library Congress held in Siena in 1991, for Associazione Italiana Biblioteche
- Translation from English into Italian of the manuale Magaging People, Warton, for Weltsudio (2012)
Tourism
- Translation from English into Italian of tourist guides and brochures on Scotland
Contracts
- 2006, 2008, 2009: Translation from English into Italian of regulations, contracts and letters for Iris Isontina, Gorizia
Technical
- Translation from English into Italian of a number of technical manuals for Gatto A.(1995-1997)
- In-house translator (English-Italian, Italian-English. Russian-Italian) for Euroservice One, San Giovanni al Natisone (Udine). Technical translations in the following fields: office automation, applications software, iron and steel industry.